南京信息工程大学硕士(博士)研究生招生入学考试
考试大纲
科目代码:359
科目名称:《日语翻译基础》
第一部分 目标与基本要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 本考试的基本要求是:
(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。
(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。
第二部分 内容与考核目标
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。
本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。
第三部分 有关说明与实施要求
1.基本要求:
(1)词语翻译考试要求:正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。
(2)日汉互译考试要求:1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.命题说明:
本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。
题型分布要求如下:
考试内容 | 题型题量 | 分值 | |
词语翻译 | 日译汉 | 15个日文术语、缩略语或专有名词 | 15 |
汉译日 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |
日汉互译 | 日译汉 | 两段或一篇文章,250-350个单词。 | 60 |
汉译日 | 两段或一篇文章,150-250个汉字。 | 60 | |
总计 | 150 |
3.参考书目:
(1)《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编,外语教学与研究出版社,2011年
(2)《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社,2013年
(3)《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著,上海外语教育出版社,2013年
(4)《实用汉日翻译教程》陶振孝,赵晓柏编著,高等教育出版社,2012年。
4.其他规定:考试方式为闭卷笔试,总分 150 分,考试时间为 180 分钟