首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2022考研大纲:南京信息工程大学2022年考研自命题科目018-357英语翻译基础考试大纲

南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试

翻译专业硕士考试大纲

 

科目代码:357

科目名称:英语翻译基础

 

第一部分  目标与基本要求

1、目标

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

2、基本要求

(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。

(3)具备较强的英汉/汉英转换能力。

 

第二部分 具体内容

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

1. 词语翻译 

1考试要求

 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

(2)题型 

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

2. 英汉互译 

(1)考试要求 

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字。

第三部分  有关说明

1、命题说明(可包含题型设计):本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2、本考试为闭卷考试。

3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:

序号 

题型 

题量 分值 时间(分钟) 

1 

词语
翻译

英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1530
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词1530

2 

英汉
互译

英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。6060
汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。6060
总计 

——

——150180

 

4、参考书目:

何三宁编. 《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;

陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;

王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019;


阅读全文
标签: 南京信息工程大学2022年考研大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答