首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2025考研大纲:武汉工程大学2025年考研自命题科目357《翻译基础(英语)》-2025考试大纲

考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“2025考研大纲:武汉工程大学2025年考研自命题科目357《翻译基础(英语)》-2025考试大纲”的相关内容,请持续关注!

武汉工程大学2025年硕士研究生招生考试

翻译基础(英语)》考试大纲

一、考试目的

翻译基础(英语)》是英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英汉双语基本功、英汉互译基本技能、中西文化基础知识和常识性百科知识。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化素养与常识性百科知识。

2. 具备扎实的英汉语言基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。考试总时间为180分钟。

1、词语翻译

考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

题型要求考生较为准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

2、英汉互译

考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误,语体得当

题型要求考生较为准确通顺地翻译出所给的文章,英译汉为300-500个单词,汉译英为300-450个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。

翻译基础(英语)》考试内容一览表

序号

题? 型

题? 量

分值

分)

时间

分钟)

1

词语翻译

英译汉

考生

将15

个英文术语、缩略语或专有名词

翻译为汉语

15

30

汉译英

考生

将15

文术语、缩略语或专有名词

翻译为英语

15

30

2

英汉互译

英译汉

一篇

短文

30

0-

50

0个单词

60

60

汉译英

一篇

短文

30

0-

4

50个汉字

60

60

总计

——

——

150

180

六、参考书目

1. 《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2022

2. 《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2018年

3. 《汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2018年

以上就是小编整理的“2025考研大纲:武汉工程大学2025年考研自命题科目357《翻译基础(英语)》-2025考试大纲”的全部内容,更多关于武汉工程大学研究生考试大纲,357《翻译基础(英语)》-2025考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!

阅读全文
标签: 357《翻译基础(英语)》-2025考研大纲 武汉工程大学研究生考试大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答