考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“2025考研大纲:武汉工程大学2025年考研自命题科目357《翻译基础(英语)》-2025考试大纲”的相关内容,请持续关注!
武汉工程大学2025年硕士研究生招生考试
《翻译基础(英语)》考试大纲
一、考试目的
《翻译基础(英语)》是英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英汉双语基本功、英汉互译基本技能、中西文化基础知识和常识性百科知识。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化素养与常识性百科知识。
2. 具备扎实的英汉语言基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。考试总时间为180分钟。
1、词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
2、英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误,语体得当。
题型:要求考生较为准确通顺地翻译出所给的文章,英译汉为300-500个单词,汉译英为300-450个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号 | 题? 型 | 题? 量 | 分值 ( 分) | 时间 ( 分钟) | |
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 考生 将15 个英文术语、缩略语或专有名词 翻译为汉语 | 15 | 30 |
汉译英 | 考生 将15 个 中 文术语、缩略语或专有名词 翻译为英语 | 15 | 30 | ||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 一篇 短文 , 30 0- 50 0个单词 | 60 | 60 |
汉译英 | 一篇 短文 , 30 0- 4 50个汉字 | 60 | 60 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
六、参考书目
1. 《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2022年
2. 《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2018年
3. 《汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2018年
以上就是小编整理的“2025考研大纲:武汉工程大学2025年考研自命题科目357《翻译基础(英语)》-2025考试大纲”的全部内容,更多关于武汉工程大学研究生考试大纲,357《翻译基础(英语)》-2025考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!