首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2025考研大纲:南京工业大学2025年考研自命题科目 357翻译基础(英语) 考试大纲

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:南京工业大学2025年考研自命题科目 357翻译基础(英语) 考试大纲”的相关内容,请持续关注!

357《翻译基础英语2025年考试大纲

一、考试目的

《357翻译基础(英语)》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、基本语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试以主观试题为主,主要考核综合技能测试,强调考生的英汉/汉英句段层面的转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:英汉句子互译和英汉段落互译。总分150分。

I. 英汉句子互译

1. 要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;译文信息忠实原文,无明显误译、漏译;译文表述通顺,用词准确、表达基本无误,无明显语法、拼写错误。

2. 题型

要求考生准确地翻译完成10个句子,汉、英各5句。每个3分,总分30分。考试时间为60分钟。

II. 英汉段落互译

1. 要求

要求应试者具备英汉互译的基本转换能力;了解中国和目的语国家的政治、经济、社会、文化等背景知识;译文信息忠实原文,无明显误译、漏译;译文表述地道通顺,用词准确,句式恰当,语篇衔接良好;译文无明显语法、拼写错误;英译汉速度每小时300-350个英语单词,汉译英速度每小时350-400个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300-350个单词,汉译英为350-400个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

?

《357翻译基础(英语)》考试内容一览表

序号

题?型

题?量

分值

时间(分钟)

1

英汉句子互译

英译汉

5个英文句子,共计约150个单词。

15

30

汉译英

5个中文句子,共计约200个汉字。

15

30

2

英汉段落互译

英译汉

两段,共计约350个单词。

60

60

汉译英

两段,共计约400个汉字。

60

60

总计

——

——

150

180

以上就是小编整理的“2025考研大纲:南京工业大学2025年考研自命题科目 357翻译基础(英语) 考试大纲”的全部内容,更多关于南京工业大学研究生考试大纲,357翻译基础(英语)考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!

阅读全文
标签: 南京工业大学研究生考试大纲 357翻译基础(英语)考研大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答