众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:南京工业大学2025年考研自命题科目 357翻译基础(英语) 考试大纲”的相关内容,请持续关注!
357《翻译基础(英语)》2025年考试大纲
一、考试目的
《357翻译基础(英语)》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、基本语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试以主观试题为主,主要考核综合技能测试,强调考生的英汉/汉英句段层面的转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:英汉句子互译和英汉段落互译。总分150分。
I. 英汉句子互译
1. 要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;译文信息忠实原文,无明显误译、漏译;译文表述通顺,用词准确、表达基本无误,无明显语法、拼写错误。
2. 题型
要求考生准确地翻译完成10个句子,汉、英各5句。每个3分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉段落互译
1. 要求
要求应试者具备英汉互译的基本转换能力;了解中国和目的语国家的政治、经济、社会、文化等背景知识;译文信息忠实原文,无明显误译、漏译;译文表述地道通顺,用词准确,句式恰当,语篇衔接良好;译文无明显语法、拼写错误;英译汉速度每小时300-350个英语单词,汉译英速度每小时350-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300-350个单词,汉译英为350-400个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
?
《357翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号 | 题?型 | 题?量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 英汉句子互译 | 英译汉 | 5个英文句子,共计约150个单词。 | 15 | 30 |
汉译英 | 5个中文句子,共计约200个汉字。 | 15 | 30 | ||
2 | 英汉段落互译 | 英译汉 | 两段,共计约350个单词。 | 60 | 60 |
汉译英 | 两段,共计约400个汉字。 | 60 | 60 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
以上就是小编整理的“2025考研大纲:南京工业大学2025年考研自命题科目 357翻译基础(英语) 考试大纲”的全部内容,更多关于南京工业大学研究生考试大纲,357翻译基础(英语)考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!