首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2025考研大纲:中央民族大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:中央民族大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲”的相关内容,祝您考研成功!

中央民族大学研究生入学考试初试科目考试大纲

科目代码:357 科目名称:英语翻译基础

一.考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位 MTI 研究生入学考试的基础课考试科目,其目 的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入 学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调 考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的 30 个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉 文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。

II.英汉互译 1.考试要求

1)要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;

2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;

3)译文忠实原文,无明显误译、漏译;

4)译文通顺,用词正确、表达基本无误;

5)译文无明显语法错误;

6)英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉 字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 120 分钟。

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

分值

时间(分钟)

1

词语

翻译

外译汉

15

个外文术语、缩略语或专

有名词

15

30

汉译外

15

个中文术语、缩略语或专

有名词

15

30

2

外汉

互译

外译汉

两段或一篇文章,250-350

单词。

60

60

汉译外

两段或一篇文章,150-250

汉字。

60

60

共计

150

180

以上就是小编整理的“2025考研大纲:中央民族大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于中央民族大学研究生考试大纲,357英语翻译基础考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!

阅读全文
标签: 357英语翻译基础考研大纲 中央民族大学研究生考试大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答