众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2022考研大纲:北京理工大学2022考研大纲:357英语翻译基础”的相关内容,祝考研成功!
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、科技等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括三个部分:词语翻译、长句翻译和段落/文章翻译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。
II. 长句翻译
1. 考试要求
要求考生能准确分析汉/英长句子结构,并给出准确的翻译;考生需掌握一定的翻译策略及技巧。
2. 题型
要求考生较为准确地译出题中的10个汉/英长句子。汉/英长句子各5个,每个3分,总分30分。考试时间为60分钟。
III. 段落/文章翻译
1. 考试要求
要求考生具备一定的翻译能力;熟悉中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的段落或文章,英译汉为350-450个单词,汉译英为250-350个汉字,各占45分,总分90分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1
|
词语 翻译 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 15 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | 15 | ||
2 |
长句翻译 | 英译汉 | 5个英文长句子 | 15 | 30 |
汉译英 | 5个中文长句子 | 15 | 30 | ||
3 | 段落/文章翻译 | 英译汉 | 两段或一篇英文文章 | 45 | 45 |
汉译英 | 两段或一篇中文文章 | 45 | 45 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
以上就是小编整理的“2022考研大纲:北京理工大学2022考研大纲:357英语翻译基础”的全部内容,更多关于北京理工大学2022年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!