众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2024考研大纲:中国传媒大学2024年考研自命题科目 359日语翻译基础 考试大纲”的相关内容,祝您考研成功!
以下为《359日语翻译基础》文档文字版,内容仅供参考,详情请下载文末附件查看:
中国传媒大学硕士研究生 招生 考试
初试科目 《日语翻译基础》考试大纲
一、 考试目的 及要求
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位( MTI )研究生 招
生 考试的基础课考试科目 ,其目的是考查考生是否具备进入 MTI 学习
的笔译实践能力 , 是否具备准专业译员的素质及培养可能性 。 本考试
是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试 。考试的范围
包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量 、语法知识以及日汉翻译知识
和能力。考试基本要求 :
1. 掌握 10,000 个以上日语认知词汇。
2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3. 具备一定翻译理论常识与素养。
4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨,熟练
传媒日语的特点 。 译文通顺 , 忠于原文 , 并能够准确反映原文的
事实和细节。
二、 考试内容
本考试包括三个部分 : 翻译理论知识 、 汉日词语翻译和汉日文章
互译。总分 150 分。
Ⅰ .翻译理论知识
1. 考试要求
1)具备一定翻译理论及翻译研究现状的知识 。
2)对翻译研究的一些问题有所思考 。
2. 题型
选择题,填空题,简 答 题。总分 20 分。
Ⅱ .汉日词语 翻译
1. 考试要求
1) 掌握大纲所要求的日语词汇 。
2) 正确把握汉语和日语中的专业术语 、 缩略语 、 常用成语及惯用
词组的语义。
3) 具备转换汉语和日语中的专业术语 、 缩略语 、 常用成语及惯用
词组的能力。
4) 具备正确选择对译词的能力。
2. 题型
汉日词汇对译。汉 /日文各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。
III .汉日互译
1. 考试要求
1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2) 译文基本忠实于原文。
3) 无明显的误译或漏译。
4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5) 汉译日 : 每小时 400-500 个汉字 ; 日译汉 : 每小时 900-1,00 0
个日语标记符号。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日 60 分、日译 汉
40 分,总分 100 分。
三、 试题类型
日语翻译基础考试内容一览表
序
号
考试内
容
题型 题量 分值 时间
(分
钟)
1 翻译理
论知识
选择
题
5题 ( 包括基本翻译理论及翻译研究
现状的知识)
5
填空
题
5空 ( 包括基本翻译理论及翻译研究
现状的知识)
5
简答
题
1题 ( 能够体现出翻译研究的一些问
题有所思考)
10
2 汉日词
语翻译
汉译
日
15 个词语(包括汉语的基本词汇、
专业术语 、缩略语 、常用成语及惯用
词组)
15
日译
汉
15 个词语(包括日语的基本词汇、
专业术语 、缩略语 、常用成语及惯用
词组)
15
3 汉日互
译
汉译
日
2段汉语短文( 400-500 个汉字) 60
日译
汉
1段日语短文( 900-1,000 个日语标
记符号)
40
共
计
150 180
四、 考试形式及时长
本考试采取客观试题与主观试题相结合 ,单项技能测试与综合技
能测试相结合的方法。
考试形式是 闭卷 笔试, 满分为 150 分 , 考试时长为 三个 小时。
以上就是小编整理的“2024考研大纲:中国传媒大学2024年考研自命题科目 359日语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于中国传媒大学2024年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!