首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲”的相关内容,祝您考研成功!

2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲第1页

2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲第2页

2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲第3页

2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲第4页

2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲第5页

以下为《358 俄语翻译基础》文档文字版,内容仅供参考,详情请下载文末附件查看:


202 4 年 硕士研究生入学考试大纲 
招生学院: 外国语学院 招生专业: 翻译(专业学位) 
考试科目名称: 俄语翻译基础 考试科目代码: 358 
考试时长: 180 分钟 满分: 150 分 
一、考试性质、目的与要求 
《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位( MTI )研究生入学考试的专 
业基础课考试科目 ,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的俄汉 、汉 
俄翻译水平。 
俄译汉 方面 , 要求考生 能够翻译相关缩略语 、 专业术语及短语 , 翻译一般性 
文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为 500— 600 个俄语 
词汇 /小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语, 
翻译反映我国政治 、 经济 、 文化 、 教育 、 外交 、 科学成就等非文学文本 , 翻译速 
度为 300- 400 个汉字 /小时。 
二、考试范围与内容概要 
(一)俄译汉
主要涉及俄语语法 、 经贸 、 能源 、 文学 、 外贸等领域的缩略语 、 专业术语和 
短语翻译 ,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译 。要求译文忠 
实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。 
(二)汉译俄
主要涉及 俄语语法 、 经贸 、 能源 、 文学等领域的缩略语 、 专业术语和短语翻 
译 , 俄语谚语翻译 , 政论 文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译 。 要求 译文无 
重大语法和用词错误,基本达意。
三、考试形式与试卷结构 
(一)试卷满分值及考试时间
本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 
(二)答题方式
答题方式为闭卷 、 笔试 。 试卷由试题和答题纸组成 ; 答案必须写在答题纸相 
应的位置上。


(三)试卷内容结构
本考试包括四个部分 :缩略语及短语俄译汉 ( 15分 )、短语及谚语汉译俄 ( 15 
分 )、短文俄译汉( 60 分 )、短文汉译俄( 60分 )。 
(四)试卷题型结构 
序号 考试内容 题型及题量 分值 考试时长(分钟 ) 
1 缩略语及短语俄译汉 15道小题 ( 每题 1分 ) 15 20 
2 短语及谚语汉译俄 15道小题 ( 每 题 1分 ) 15 20 
3 短文俄译汉 
1篇非文学文本翻译
( 250 个左右单词) 
30 35 
1篇文学文本翻译 
( 250 个左右单词) 
30 35 
4 短文汉译俄 
1篇非文学文本翻译
( 200 个左右单词) 
30 35 
1篇非文学文本翻译
( 200 个左右单词) 
30 35 
合计 150 180 
四、主要参考书目
1. 史铁强主编 . 大学俄语 ( 东方 )( 1-8 ).北京 :外语教学与研究出版社 ,2010. 
2. 孙大满 、姜训禄等 . 石油工业俄语阅读与翻译 . 青岛 :中国石油大学出版社 , 
2005.
3. 孙淑芳主编 . 经贸俄语(第 2版) . 上海:上海外语教育出版社, 20 21 . 
4. 张建华、任光宣、余一中 .俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社, 2001. 
五、样题
第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语 。( 15小题,每题 1分,共 15分) 
1.ШОС
2. КПК 
3. повелительное наклонение 
4.буровой раствор 
5.форс -мажорные обстоятельства


6.Серебряный век 
……
第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语 。( 15小题,每题 1分,共 15分) 
1. 祈使句 
2. 油气田开发 
3.后现代主义 
4.不入虎穴焉得虎子 
5.双边贸易 
6.旅游公司 
……
第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁 。( 2篇短文, 
每篇 30分,共 60分) 
Текст 1 
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка ,пробуренная в 
земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с 
её длиной . 
Начала скважины у поверхности земли называется устьем , дно 
скважины -забоем .Скважина создается последовательным разрушением горных 
пород и извлечения их на поверхность .При обычном бурении разрушается вся 
масса породы .При бурении с отбором керна разрушается только кольцевое 
пространство у стенок скважины , а внутренний столбик породы (керн ) 
извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строения 
месторождения .Чтобы получить нефть и газ ,надо знать площади ,где можно 
ожидать их залежи ,и выяснить ,в каких пластах и как залегают они .Это 
является целью поисков иразведки залежи нефти игаза . 
На основе данных ,полученных при полевой разведке и геофизических 
исследованиях .Составляет геологическую карту местности .Результаты этой 
работы являются базой для деятельности разведки . 
…… 
Текст 2


Не успел я расплатиться со старым ямщиком ,как Дуня возвратилась с 
самоваром . Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление , 
произведенное её на меня ;она потупила большие голубые глаза ,она ответила 
мне безо всякой робости ,как девушка ,видевшая свет .Я предложил отцу её 
стакан пуншу :Дуне подал я чашку чаю ,и мы втроем начали беседовать ,как 
будто век были знакомы . 
Лошади были давно готовы , а мне всё не хотелось расстаться с 
смотрителем и его дочкой .Наконец я с ними простился ;отец пожелал мне 
доброго пути ,адочь проводила до телеги .В сенях яостановился ипросил уней 
позволения ей поцеловать ;Дуня согласилась ... Много могу янасчитать поцелуев , 
С тех пор ,как этим занимаюсь ,но ни один не оставил во мне столь долгого , 
столь приятного воспоминания . 
Прошло несколько лет ,и обстоятельства привели меня на тот самый тракт , 
в те самые места .Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при 
мысли ,что увижу её снова .Но ,подумал я,старый смотритель ‚может быть ,уже 
сменен ,вероятно ,Дуня уже замужем .Мысль осмерти того или другого так же 
мелькнула в уме моем , и я приближался к станции ХХ с печальным 
предчувствуем . 
… … 
第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁 。( 2篇短文, 
每篇 30分,共 60分) 
1. 这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治 、 
文化全面发展的目标 ,是与加快推进现代化相统一的目标 ,符合我国的国情和现 
代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新
阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,
各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施 , 
努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会
的基础上,率先基本实现现代化。
2.中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特


的魅力受到中国人民的喜爱 。 在中国 , 几乎每个地区都有民乐团 , 有的还是民间 
音乐爱好者自发组织的 。 中国民乐团经常接受邀请 , 到世界各国访问演出 。 最近 
几年 , 每到春节 , 中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问 , 并在举世 
闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地
打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。

以上就是小编整理的“2024考研大纲:中国石油大学2024年考研自命题科目 358 俄语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于中国石油大学2024年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!

阅读全文
标签: 中国石油大学2024年考研大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答